domingo, 15 de enero de 2023

martes, 10 de enero de 2023

Sonetos de Shakespeare



ArribaAbajo Soneto 18


ArribaAbajo    ¿Qué debo compararte a un día de verano?
Tú eres más adorable y estás mejor templado.
Rudos vientos agitan los capullos de Mayo
y el estío termina su arriendo brevemente.

    A veces brilla el sol con demasiado fuego 5
y a menudo se vela su dorado semblante.
A veces la belleza declina de su estado,
por causas naturales o causas imprevistas.

    Mas tu eterno verano, jamás se desvanece,
ni perderá su instinto de tener la hermosura, 10
ni la Muerte jactarse, de haberte dado sombra,
creciendo con el tiempo en mis versos eternos.

    Mientras el ser respire y tengan luz los ojos,
vivirán mis poemas y a ti te darán vida.




Sonnet 18


ArribaAbajo    Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:

    Sometime too hot the eye of heaven shines, 5
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:

    But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st, 10
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade.
When in eternal lines to time thou grow'st:

    So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

ArribaAbajoSoneto 27


ArribaAbajo    Rendido de fatiga, me apresuro hacia el lecho
y al querido reposo, tras mi esforzada marcha.
Pero un nuevo viaje, comienza en mi cabeza,
para afán de mi mente, tras mi esfuerzo del cuerpo.

    Porque mis pensamientos, lejos de mi morada, 5
emprenden hacia ti un fervoroso éxodo
y mantienen abiertos, mis párpados cansados,
mirando las tinieblas que contemplan los ciegos.

    Mas la visión ficticia de mi cansado espíritu,
presenta tu fantasma, ante mis ojos ciegos, 10
que cual joya colgada en la siniestra noche,
embellece tinieblas, renovando su rostro.

    Ved, de día mis miembros y de noche mi cuerpo,
por tu culpa y mi culpa, no alcanzan el reposo.




Sonnet 27


ArribaAbajo    Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired.

    For then my thoughts (from far where I abide) 5
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see.

    Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view, 10
Which like a jewel (hung in ghastly night)
Makes black night beauteous, and her old face new.

    Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.


ArribaAbajoSoneto 29


ArribaAbajo    A veces en desgracia, ante el oro y los hombres,
lloro mi soledad y mi triste abandono
y turbo el sordo cielo, con mi estéril lamento
y viéndome a mí mismo, maldigo mi destino.

    Envidio al semejante más rico de esperanzas 5
y sus bellas facciones y sus buenos amigos.
Envidio a este el talento y al otro su poder
y con lo que más gozo, no me siento contento.

    Ante estos pensamientos yo mismo me desprecio.
Felizmente te evoco y entonces mi Natura, 10
como la alondra al alba, cantando toma altura,
para entonar sus himnos a las puertas del Cielo.

    Me da sólo evocarte, dulce amor, tal riqueza,
que entonces, ya no cambio, mi estado por un reino.




Sonnet 29


ArribaAbajo    When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,

    Wishing me like to one more rich in hope, 5
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least,

    Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state 10
(Like to the lark at break of day arising),
From sullen earth sings hymns at Heaven's gate,

    For thy sweet love remember'd such wealth brings,
That then Y scorn to change my state with Kings.

ArribaAbajoSoneto 128


ArribaAbajo    ¡Y cuando, tú, mi música, la música ejecutas,
en la feliz madera que al movimiento suena,
mientras gentil, controlas, bajo tus dulces dedos,
el acorde de cuerdas que encantan a mi oído,

    envidio aquella teclas, que tan ligeras saltan, 5
a besar de tu mano la suave y dulce palma,
mientras mis pobres labios, dueños de esa cosecha,
ante la osada tecla, junto a ti se sonrojan!

    Cambiarían su ser por ser así besados,
por vivir en aquellas danzarinas astillas, 10
por donde van tus dedos, gentilmente marchando.
¡Feliz muerta madera, más que mis labios vivos!

    Si estas audaces teclas son así de felices,
que ellas besen tus dedos y yo bese tus labios.





Sonnet 128


ArribaAbajo    How oft when thou my music music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st,
The wiry concord that mine ear confounds,

    Do I envy those jacks that nimble leap, 5
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand.

    To be so tickled they would change their state,
And situation with those dancing chips, 10
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless'd than living lips:

    Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy pils to kiss.





ArribaAbajo Soneto 129


ArribaAbajo    Un gasto del espíritu, un vergonzoso gasto,
es la lujuria usada y el acto lujurioso.
Es perjura asesina, sanguinaria y traidora,
extremada, salvaje, bestial, cruel, infidente,

    apenas deleitada, despreciada en el acto, 5
buscada sin razón y apenas conseguida,
odiada sin razón. Como cebo tragada,
puesta adrede, buscando, la rabia del que pica.

    Febril es en la búsqueda, igual al poseerla,
sin freno en el recuerdo, en el gozo y deseo, 10
en la prueba dulzura y después miserable,
primer canto esperado y después sólo sueño.

    El mundo bien lo sabe; mas nadie sabe bien,
evitar este Edén, que a tal infierno lleva.





Sonnet 129


ArribaAbajo    Th' expense of Spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjur'd, murd'rous, bloody full of blame,
savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

    Enjoy'd no sooner but despised straight, 5
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait,
On purpose laid to make the takes mad.

    Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme, 10
A bliss in proof and prov'd, a very woe,
Before a joy propos'd behind a dream,

    All this world well knows yet none knows well,
To shun the heaven that leads men to this hell.





ArribaAbajoSoneto 130


ArribaAbajo    Los ojos de mi amada no parecen dos soles,
y el coral es más rojo, que el rojo de sus labios.
Siendo blanca la nieve, sus senos son oscuros,
y si el cabello es negro en ella es hierro negro.

    He visto rosas rojas, blancas y adamascadas, 5
mas nunca en sus mejillas encuentro tales cosas.
Y en algunos perfumes, existe más deleite,
que en ese dulce aliento que emana de mi amada.

    Amo escuchar su voz y sin embargo, entiendo,
que la música tiene un sonido más grato. 10
No he visto caminar por la tierra a una diosa,
pero al andar mi amada, va pisando la tierra.

    Mas juro y considero a mi amada tan única,
que no existe en el mundo, ilusión que la iguale.





Sonnet 130


ArribaAbajo    My Mistress' eyes are nothing like the Sun,
Coral is far more red, than her lips' red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:

    I have seen roses damask'd red and white, 5
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more deligh,
Than in the breath that from my Mistress reeks.

    I love to hear her speak, yet well I know,
That Music hath a far more pleasing sound: 10
I grant I never saw a goddess go,
My Mistress when she walks treads on the ground.

    And yet by heaven I think my love as rare,
As any she beli'd with false compare.



(Versión de Ramón García González)